من میخوام یه جمله شاعرانه مثل “در این خاک در این خاک” رو به انگلیسی ترجمه کنم. نمیدونم چطور میتونم حس و معنی این عبارت رو درست منتقل کنم. پیشنهادی دارید؟
برای ترجمه جملهای شاعرانه مثل \”در این خاک در این خاک\” به انگلیسی، باید به نحوه انتقال حس و معنی دقت کرد. این جمله در فارسی یک نوع تکرار و احساس عمیق تعلق به مکان یا وطن را منتقل میکند. در انگلیسی هم میتوانیم همین احساس را با تکرار و استفاده از کلمات مشابه ایجاد کنیم.
پیشنهادهای ترجمه:
-
\”.In this land, in this land\”
- این ترجمه، به طور مستقیم و ساده همان تکرار را حفظ میکند و حس تعلق به مکان را منتقل میکند.
-
\”.In this soil, in this soil\”
- اگر میخواهی احساسی شاعرانهتر به آن بدهی، میتوانی از \”soil\” به جای \”land\” استفاده کنی که معنای عمیقتری از تعلق به زمین و ریشههای جغرافیایی و فرهنگی دارد.
-
\”.In this earth, in this earth\”
- استفاده از \”earth\” هم یک انتخاب شاعرانه است که میتواند به حس جهانیتر تعلق به زمین و طبیعت اشاره داشته باشد.
-
\”Here in this soil, here in this soil.\”
- اگر میخواهی به طور خاص اشاره به مکان داشته باشی و تاکید بیشتری بر مکان بودن آن داشته باشی، این گزینه هم میتواند مناسب باشد.
نکته:
در شعر و ادب، تکرار معمولاً برای ایجاد ریتم یا حس عمیقتر استفاده میشود، پس هرکدام از این گزینهها میتواند بسته به متن و حال و هوای شعر شما مناسب باشد. ترجمههای مختلف میتوانند همان حس و مفهوم را با کمی تغییر در انتخاب واژهها منتقل کنند.
لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید برای ارسال پاسخ