DWQA Questionsدسته بندی: واژگان و عباراتعبارت “در این خاک در این خاک” به انگلیسی چطور ترجمه می‌شود؟
دانش آموز زبان پرسیده شد4 هفته قبل

من می‌خوام یه جمله شاعرانه مثل “در این خاک در این خاک” رو به انگلیسی ترجمه کنم. نمی‌دونم چطور می‌تونم حس و معنی این عبارت رو درست منتقل کنم. پیشنهادی دارید؟

1 پاسخ‌ها
کارشناس زبان انگلیسی برتر عضو سایت پاسخ داده شد1 هفته قبل

برای ترجمه جمله‌ای شاعرانه مثل \”در این خاک در این خاک\” به انگلیسی، باید به نحوه انتقال حس و معنی دقت کرد. این جمله در فارسی یک نوع تکرار و احساس عمیق تعلق به مکان یا وطن را منتقل می‌کند. در انگلیسی هم می‌توانیم همین احساس را با تکرار و استفاده از کلمات مشابه ایجاد کنیم.

پیشنهادهای ترجمه:

  1. \”.In this land, in this land\”

    • این ترجمه، به طور مستقیم و ساده همان تکرار را حفظ می‌کند و حس تعلق به مکان را منتقل می‌کند.
  2. \”.In this soil, in this soil\”

    • اگر می‌خواهی احساسی شاعرانه‌تر به آن بدهی، می‌توانی از \”soil\” به جای \”land\” استفاده کنی که معنای عمیق‌تری از تعلق به زمین و ریشه‌های جغرافیایی و فرهنگی دارد.
  3. \”.In this earth, in this earth\”

    • استفاده از \”earth\” هم یک انتخاب شاعرانه است که می‌تواند به حس جهانی‌تر تعلق به زمین و طبیعت اشاره داشته باشد.
  4. \”Here in this soil, here in this soil.\”

    • اگر می‌خواهی به طور خاص اشاره به مکان داشته باشی و تاکید بیشتری بر مکان بودن آن داشته باشی، این گزینه هم می‌تواند مناسب باشد.

نکته:

در شعر و ادب، تکرار معمولاً برای ایجاد ریتم یا حس عمیق‌تر استفاده می‌شود، پس هرکدام از این گزینه‌ها می‌تواند بسته به متن و حال و هوای شعر شما مناسب باشد. ترجمه‌های مختلف می‌توانند همان حس و مفهوم را با کمی تغییر در انتخاب واژه‌ها منتقل کنند.