من میخوام تو یه متن یا مکالمه انگلیسی از معادل “در صورتی که” استفاده کنم. نمیدونم چه عبارتی مناسبه و تو چه موقعیتهایی باید ازش استفاده کنم.
1 پاسخها
برای معادل عبارت فارسی “در صورتی که” در زبان انگلیسی، چند گزینه وجود داره که بسته به موقعیت و ساختار جمله میتونی ازشون استفاده کنی. رایجترین معادلها به شرح زیر هستند:
✅ معادلهای رایج:
-
If
این سادهترین و رایجترین گزینه است و برای بیشتر موقعیتها قابل استفاده است.
مثال:-
.If you study hard, you’ll pass the exam
(در صورتی که سخت درس بخوانی، امتحان را قبول خواهی شد.)
-
.If you study hard, you’ll pass the exam
-
In case
این عبارت برای موقعیتهایی استفاده میشه که به احتمال وقوع یک اتفاق اشاره میکنه. معمولا در جملات شرطی به کار میره.
مثال:-
.Take an umbrella in case it rains
(در صورتی که باران بیفتد، چتر بردار.)
-
.Take an umbrella in case it rains
-
Provided that
این عبارت معمولاً برای شرایط خاص و محدود به کار میرود و کمی رسمیتر است.
مثال:-
.You can go out provided that you finish your homework
(در صورتی که تکالیفت را تمام کنی، میتوانی بیرون بروی.)
-
.You can go out provided that you finish your homework
-
As long as
این عبارت مشابه “provided that” است و به معنای «تا زمانی که» یا «به شرطی که» به کار میرود.
مثال:-
.You can stay at the party as long as you’re being respectful
(در صورتی که محترمانه رفتار کنی، میتوانی در مهمانی بمانی.)
-
.You can stay at the party as long as you’re being respectful
🧠 نکته:
- If بیشتر برای شرایط عمومی و روزمره استفاده میشه.
- In case زمانی به کار میرود که بخواهی احتمال وقوع چیزی رو در نظر بگیری.
- Provided that و As long as برای شرایط خاص و زمانی استفاده میشن که میخواهی محدودیتی تعیین کنی.
لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید برای ارسال پاسخ